Соплі миротворця

Про те, яку англійську я насправді вивчаю ;)

image

У літаковому д’ютік-журналі мою увагу привернув “браслет з цілющими властивостями”® який рекомендувався всім, крім пасажирів з pacemakers. Слово незнайоме, але я здогадався, що йдеться про кардіостимулятори. А потім підглянув у словнику, що pace це довжина кроку чи темп ходьби. Тут же стало цікаво глянути на співзвучне peacemaker. Зрозуміло це миротворець, але ще й револьвер (шутл.) і навіть кулемет.
Трохи пізніше, у хвості літака, нудьгуючи в черзі до гальюна (ми ж на судні!), на одному з численних висувних боксів я прочитав незрозуміле holloware. Це що – голографічний проектор? Словник спочатку спасував перед цим слівцем. Навіть корінь слова обчислювався сумнівно. Hollo це якийсь вигук (ей!) або окрик. А голограма, виявляється, пишеться через одну “L”.
Тут я здогадався подивитися інший варіант написання – hollowware і все пояснилося. Так називають глибокий посуд (котелки, миски тощо). І корінь одразу став на місце: hollowпорожнина, заглиблення, улоговина.
Що б ще таке перекласти? Наприклад, як англійською буде “соплі”? Sniffles. Дивно, але здається раніше це слово мені не зустрічалося. Я нарешті прорвався в туалет і залишившись наодинці можу з чистою совістю зайнятися боротьбою з козявками – snots. Нарешті знайоме слово! Тепер можна з чистою совістю повертатися до крісла і спати. До пункту призначення ще 3 довгі години.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *