Грозовий перевал

садиба "Грозовий перевал"Нелогічні істоти намагаються розмножуватися, але масово гинуть від депресії та туберкульозу.Саме таким був “сухий залишок” після прочитання “Грозового перевалу” Емілі Бронте. Ясно, що роман мене не пройняв, і писати рецензію зовсім не хотілося,  поки я не заглянув у Вікіпедію…Японський бог! Виявляється це проста книга, а зразок романтизму, нео-готика і взагалі бестселер із купою екранізацій. Чому ж я так холодно прийняв цей шедевр?Проведемо розбір посилів, що закидаються мені громадською думкою.

Романтика вересових пусток.

занедбаний будинок на вересової пустиніWiki каже: “Дія роману відбувається на вересових пустках Йоркшира, які завдяки цьому роману увійшли до туристичних об’єктів Англії.”У “Грозовому перевалі” безумовно є опис природи. Напевно, згадуються і знамениті вересові пустки, але я цього не запам’ятав! Пам’ятаю скелі, сад, осінній снігопад, а верес із пам’яті випарувався.вересова пусткаСмутні, але однозначно романтичні уявлення про це, хм…  біотопі склалися у мене з уривків англійських казок та пісень. З них я зрозумів, що верес для британців – спеціальна ностальгійна рослина, на кшталт російських берізок. Солодкий (медовий) запах батьківщини та дитинства.Це сильний образ, але базується він на будь-чому, тільки не на пейзажах із роману Бронте.До речі, ніяк не можу розібратися з тим, які ці пустки навпомацки. Жорсткі, м’які? І порівняти особливо нема з чим. У наших краях із сімейства вересових широко представлена ​​чорниця (в моїх очах, зовсім позбавлена ​​романтики). Схожі вони чи ні? Суцільні питання. Мабуть, доведеться їхати в експедицію до Йоркширу.

Козляча пісня чи трагедія?

 Прометей - комп'ютерна скульптура. jpg“…розгортання справжньої трагедії в давньогрецькому сенсі цього слова. Напруга в романі невблаганно наростає в міру наближення трагічної розв’язки.” Словник стверджує, що саме “козляча пісня” це і є давньогрецький зміст слова “трагедія”. Але не будемо чіплятися до слів. Я хочу причепитися до сенсу.скульптура ПрометеяБільшість подій, описаних у “Грозовому перевалі”, можна віднести до категорії трагічних або сумних. Людська дурість, нещасливе кохання, злість, безліч смертей – нічого комічного, виключно трагічні компоненти. Але Трагедії (з великої літери) з них, на мій погляд, не виходить. Ні в традиційному, емоційному сенсі цього слова (ну не співпереживаю я персонажам, не накочуються сльози), ні в грецькому – героїчному.Грецька трагедія, в моєму розумінні, це Прометей, що кидає виклик богам. Це колись “всупереч” і “незважаючи”. Це коли тендітна людина проти всесильної Долі. Без надії на перемогу, але з гордо піднятою головою. Такою, справжньою грецькою трагедією стала для мене книга Г.Л.Олді “Герой має бути один”. Ось там і мурашки по шкірі, і сльози на очах, і крила за спиною.

Питання життя та смерті.

“Зразково продуманий сюжет, новаторське використання кількох оповідачів”Хіткліф з Грозового перевалуУ чому полягає продуманість сюжету? Мені він здався дуже одноманітним. Герої тільки те й роблять, що мруть. Я спеціально підрахував – із 14 дійових осіб своєрідної книги Емілі Бронте “замочила” 11-рих. Такий “рахунок” не кожному трилеру під силу, а тут роман любові. Але жодної кровожерливості, жодних насильницьких смертей. Все чинно, благородно і знову одноманітно: депресія + погана погода = сухоти = смерть.Письменниця і сама померла подібним чином, застудившись на похороні брата, коли їй було лише 30 років. Невже англійці 18-19 століть справді були такі слабкі, а медицина настільки безпорадна? Тоді повальний мор серед героїв не виглядав для сучасників (читачів) чимось фантастичним.Єдиною здоровою людиною у “Грозовому перевалі” був Хіткліф. Мабуть, завдяки гарячій циганській крові, він не боявся ні холоду, ні вологи. Цього енергійного, сповненого життєвої сили людини доконала самотність – малахольні йоркширці не могли бути йому ні рівними друзями, ні гідними ворогами.

Інший світ.

 Стефані Майєр - Сутінки class=“зараз роман Емілі Бронте переживає друге народження: продаж книги зріс, після того як стало відомо, що деякі її мотиви були використані в романах Стефані Майєр із серії «Сутінки»”плакат до фільму грозовий перевалВи знаєте, а це багато що пояснює. Романи написані жінками та для жінок. Це інший світ, інша логіка і очевидно інша мова. Мені, чоловікові, здається, що я можу зрозуміти окремі слова і навіть фрази. Але це лише ілюзія розуміння заснована на зовнішній схожості мов.Тепер, якщо мені захочеться романтичних переживань, я шукатиму їх у книгах романтиків чоловічої статі. Сподобалися мені “Червоні вітрила” А.Гріна.З іншого боку, всередині розпалюється азарт, невже це неможливо – зрозуміти жінок. Хто у нас найвідоміші письменниці? Треба буде почитати на дозвіллі.

Резюме.

Як і в “Пелагії та червоного півня” книга здалася мені надто короткою і поверхневою. “Грозовий перевал” схожий на схематичне переказ, або проект кіносценарію. Згадані лише ключові події, дуже мало гри та емоцій. Тут потрібно або додумувати те, що бракує самому, або звернутися до працьовитого і сміливого кінорежисера, готового вийти за межі книги. Фільм за  “Перевалом” може виявитися набагато цікавішим і правдивішим, ніж сама книга.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *