О том, какой английский я на самом деле изучаю ;)
В самолетном дьютик-журнале мое внимание привлек «браслет с целебными свойствами»® который рекомендовался всем, кроме пассажиров с pacemakers. Слово незнакомое, но я догадался, что речь идет о кардиостимуляторах. А потом подглядел в словаре, что pace это длина шага или темп ходьбы. Тут же стало любопытно глянуть на созвучное peacemaker. Разумеется это миротворец, но еще и револьвер (шутл.) и даже пулемет.
Чуть позже, в хвосте самолета, скучая в очереди в гальюн (мы ж на судне!), на одном из многочисленных выдвижных боксов я прочитал непонятное holloware. Это что — голографический проектор? Словарь поначалу спасовал перед этим словечком. Даже корень слова вычислялся сомнительно. Hollo это некое восклицание или окрик. А голограмма пишется через одну «L».
Тут я догадался посмотреть другой вариант написания — hollowware и все разьяснилось. Так называют глубокую посуду (котелки, миски и пр). И корень сразу стал на место: hollow — полость, углубление, ложбина.
Что бы еще такое перевести? Например, как по-английски будет «сопли»? Sniffles. Странно, но кажется раньше это слово мне не встречалось. Я наконец прорвался в туалет и оставшись наедине могу заняться борьбой с, пардон, козявками — snots. По инерции смотрю как будет «сморкаться» — blow your nose. Наконец-то знакомое слово! Теперь можно с чистой совестью возвращаться в кресло и спать. До пункта назначения еще 3 долгих часа.