Нелогичные существа пытаются размножаться, но массово гибнут от депрессии и туберкулеза.
Именно таков был «сухой остаток» после прочтения «Грозового перевала» Эмили Бронте. Ясно, что роман меня не пронял, и писать рецензию совершенно не хотелось, пока я не заглянул в Википедию…
Японский бог! Оказывается это не простая книга, а эталон романтизма, нео-готика и вообще бестселлер с кучей экранизаций. Почему же я так холодно принял этот шедевр?
Проведем разбор посылов забрасываемых мне общественным мнением.
Романтика вересковых пустошей.
Wiki говорит: «Действие романа происходит на вересковых пустошах Йоркшира, которые благодаря этому роману вошли в число туристических объектов Англии.»
В «Грозовом перевале» безусловно есть описания природы. Наверняка упоминаются и знаменитые вересковые пустоши, но я этого не запомнил! Помню скалы, сад, осенний снегопад, а вереск из памяти улетучился.
Смутные, но однозначно романтичные представления об этом, хм… биотопе сложились у меня из обрывков английских сказок и песен. Из них я понял, что вереск для британцев — специальное ностальгическое растение, вроде русских березок. Сладкий (медовый) запах родины и детства.
Это сильный образ, но базируется он на чем угодно, только не на пейзажах из романа Бронте.
Кстати, никак не могу разобраться с тем, каковы эти пустоши на ощупь. Жесткие, мягкие? И сравнить особо не с чем. В наших краях из семейства вересковых широко представлена черника (в моих глазах, начисто лишенная романтики). Похожи они или нет? Сплошные вопросы. Видимо, придется ехать в экспедицию в Йоркшир.
Козлиная песнь или трагедия?
«…развёртывания подлинной трагедии в древнегреческом смысле этого слова. Напряжение в романе неумолимо нарастает по мере приближения трагической развязки.»
Словарь утверждает что именно «козлиная песнь» это и есть древнегреческий смысл слова «трагедия». Но не будем придираться к словам. Я хочу придраться к смыслу.
Большинство событий описанных в «Грозовом перевале» можно отнести к категории трагичных или печальных. Людская глупость, несчастная любовь, злоба, множество смертей — ничего комичного, исключительно трагичные компоненты. Но Трагедии (с большой буквы) из них, на мой взгляд, не получается. Ни в традиционном, эмоциональном смысле этого слова (ну не сопереживаю я персонажам, не накатываются слезы), ни в греческом — героическом.
Греческая трагедия, в моем понимании, это Прометей бросающий вызов богам. Это когда «вопреки» и «несмотря». Это когда хрупкий человек против всесильной Судьбы. Без надежды на победу, но с гордо поднятой головой. Такой, настоящей греческой трагедией стала для меня книга Г.Л.Олди «Герой должен быть один». Вот там, и мурашки по коже, и слезы на глазах, и крылья за спиной.
Вопрос жизни и смерти.
«Образцово продуманный сюжет, новаторское использование нескольких повествователей»
В чем заключается продуманность сюжета? Мне он показался очень однообразным. Герои только то и делают, что мрут. Я специально подсчитал — из 14 действующих лиц своец книги Эмили Бронте «замочила» 11-рых. Такой «счет» не каждому триллеру под силу, а тут любовный роман. Но никакой кровожадности, никаких насильственных смертей. Все чинно, благородно и опять таки однообразно: депрессия+плохая погода = чахотка = смерть.
Писательница и сама умерла подобным образом, простудившись на похоронах брата, когда ей было всего 30 лет. Неужели англичане 18-19 веков действительно были так слабы, а медицина столь беспомощна? Тогда повальный мор среди героев, не выглядел для современников (читателей) чем-то фантастическим.
Единственным здоровым человеком в «Грозовом перевале» был Хитклиф. Видимо благодаря горячей цыганской крови, он не боялся ни холода, ни влаги. Этого энергичного, полного жизненной силы человека доконало одиночество — малахольные йоркширцы не могли быть ему ни равными друзьями, ни достойными врагами.
Другой мир.
«сейчас роман Эмили Бронте переживает второе рождение: продажи книги возросли, после того как стало известно, что некоторые её мотивы были использованы в романах Стефани Майер из серии «Сумерки»»
Вы знаете, а это многое объясняет. Романы написаны женщинами и для женщин. Это другой мир, другая логика и по всей видимости другой язык. Мне, мужчине, кажется что я могу понять отдельные слова и даже фразы. Но это лишь иллюзия понимания основанная на внешнем сходстве языков.
Теперь, если мне захочется романтических переживаний, я буду искать их в книгах романтиков мужского пола. Понравились же мне «Алые паруса» А.Грина.
С другой стороны, внутри разгорается азарт, неужто это невозможно — понять женщин. Кто у нас самые именитые писательницы? Надо будет почитать на досуге.
Резюме.
Как и в «Пелагии и красном петухе» книга показалась мне слишком короткой и поверхностной. «Грозовой перевал» походит на схематичный пересказ, или проект киносценария. Упомянуты лишь ключевые события, очень мало игры и эмоций. Тут нужно либо додумывать недостающее самому, либо обратиться к трудолюбивому и смелому кинорежиссеру, готовому выйти за пределы книги. Фильм по «Перевалу» может оказаться гораздо интересней и правдивей, чем сама книга.
21 comments for “Грозовой перевал”